Far over the misty mountains cold
云遮雾罩的山岭那边,
To dungeons deep and caverns old
古老的地牢和山洞相连。
We must away ere break of day
寻找魅力无穷的黄金,
To seek the pale enchanted gold.
一定要赶在天亮之前!

The dwarves of yore made mighty spells,
昔日的小矮人法力无边,
While hammers fell like ringing bells
锤起锤落,银花飞溅。
In places deep, where dark things sleep,
犁铧插进茫茫荒原,
In hollow halls beneath the fells.
汗水浇灌万亩良田。

For ancient king and elvish lord
黄金宝库深藏山间,
There many a gloaming golden hoard
洞口插着锋利的刀剑。
They shaped and wrought, and light they
剑柄镶嵌着闪光的宝石,
To hide in gems on hilt of sword.
心中充满了丰收的喜悦。

On silver necklaces they strung
闪烁的星星串成项链,
The flowering stars, on crowns they hung
鲜花朵朵似张张笑脸。
The dragon-fire, in twisted wire
月亮和太阳交相辉映,
They meshed the light of moon and sun.
照耀着宁静安谧的世界。

 
Far over the misty mountains cold
云遮雾罩的山岭那边,
To dungeons deep and caverns old
古老的地牢和山洞相连。
We must away, ere break of day,
夺回遗忘已久的黄金,
To claim our long-forgotten gold.
一定要赶在天亮之前!

Goblets they carved there for themselves
江山易主,风云突变,
And harps of gold; where no man delves
魔怪扯断竖琴的琴弦。
There lay they long, and many a song
恶龙喷吐着可怕的火焰,
Was sung unheard by men or elves.
钟楼夷为平地,房屋变成瓦片。

The pines were roaring on the height,
山顶松涛怒吼,
The winds were moaning in the night.
大河白浪滔天。
The fire was red, it flaming spread;
狂风从山顶吹过,
The trees like torches biased with light,
树的火炬如滴滴鲜血。

The bells were ringing in the dale
山谷里钟声呜咽,
And men looked up with faces pale;
小矮人泪流满面。
The dragon's ire more fierce than fire
埋藏已久的财宝啊,
Laid low their towers and houses frail.
要熬过多少苦难的岁月!

The mountain smoked beneath the moon;
月光下升起袅袅青烟,
The dwarves, they heard the tramp of doom.
命运召唤小矮人勇敢向前。
They fled their hall to dying -fall
擦干眼泪,举起宝剑,
Beneath his feet, beneath the moon.
让昔日辉煌再现!

Far over the misty mountains grim
云遮雾罩的山岭那边,
To dungeons deep and caverns dim
古老的地牢和山洞相连。
We must away, ere break of day,
要夺回竖琴和黄金,
To win our harps and gold from him!
一定要赶在天亮之前!


arrow
arrow
    全站熱搜

    LazyChi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()